第06版:文产
2026年01月05日

透视设计创造的世界

——《设计创造的世界:像·物·境》阅札

□李轶南

《设计创造的世界:像·物·境》近日将由机械工业出版社出版,该著作的编著者理查德·布坎南、丹尼斯·当丹、维克多·马格林均为全球设计领域顶尖期刊《设计问题》的联合主编,学术造诣精深。译者为辛向阳、谢竞贤、孙志祥三位教授,堪称设计学与翻译学学者跨学科联袂合作之典范。值得一提的是,由孙志祥、辛向阳等主笔的《设计问题》(第二辑,译著)曾荣获教育部第八届高等学校科学研究优秀成果奖,深受学界和业界推崇。

这部译著的翻译前后花费了4年多时间,我们仅从书名的翻译就能管窥到译者的匠心独运。首先,关于书名的翻译,原书书名中表达“设计”相关的核心词汇,若直译为“设计的”,显然与原文在形式与内涵上都存在较大差异。美国著名翻译理论家奈达认为,一个词的意义是从它所处语境中获得,不同的语境具有不同的功能。奈达又将意义细分为语言意义、指称意义和联想意义。编者所要表达的核心观点之一——世界是由设计师创造或参与创造,并非由造物主献给设计师或者大众,“设计”是主动而非被动的实践,“设计”在创造世界的过程中发挥着举足轻重的作用;其次,关于副标题的翻译。译者采取了单字抽象译法,将原书副标题译为“像·物·境”,这种简明含蓄的翻译必将激发读者的无限想象力。译者还充分考虑到编著者理查德·布坎南等人的用词习惯,对相关词汇的用法有着精妙把握,即我们有时会滑入一种微妙的转译:“周遭”转化为“环境”。哲学家约翰·杜威认为,“周遭”是我们生活的“浸润情境”,即与生活过程相关的“躯体感觉”。当我们通过某种心理行为、出于某种原因或目的,作为“人”有意进入某个空间时,就出现了“环境”——有意将“周遭”和“浸润情境”转变为“体验”和“行动”的“环境”。译者将副标题中对应“环境”含义的概念抽象地译为“境”,无疑是独具匠心。

全书精选了《设计问题》刊发的27篇重要论文,共分为三部分,每部分均包含翔实的导读和拓展阅读,在篇章架构上至少体现了以下两大特点。首先,译者并未遵循传统的设计学分支领域安排章节,而是以设计过程或活动为主贯穿全书。一般认为,设计研究包含设计史、设计理论和设计批评,然而自20世纪90年代中后期以及21世纪初,设计迈向新的成熟阶段,史、论、评间的界限也日趋模糊。所以,贯穿本书的主线是“概念化”“制造”和“评价”。其中,“概念化”主要关注设计观念的形成和设计所发挥的作用,涉及多元化设计方法和设计思维方式;“制造”聚焦设计行为研究,产品制造牵涉范围广博,不仅涉及平面设计、信息设计、工业设计及工程,还包括管理与组织变革;“评价”则探讨设计实践的价值观,这里的“评价”不仅评估设计的内容,而且衡量设计的影响;其次,编者在总序中明确指出,自20世纪90年代中后期乃至21世纪初,渐渐涌现三种新趋势。第一大趋势就是上文提到的设计研究中史、论、评之间边界的日渐模糊,这一特征揭示了某些深层次内在联系,凸显了设计作为一种社会文化其影响的重要性。第二大趋势是我们过去认为超出传统设计领域的那些新思想和新作者,如今已进入设计共同体,而且这一趋势在21世纪初变得愈发显明。哲学、经济学、传播学、管理学及组织研究、计算机科学等学科都开始不约而同地关注设计。第三大趋势是设计面临诸多崭新挑战。设计为其他众多领域的研究和实践提供了新锐视角,并成为将知识付诸行动的一种方式。

该译著是继清华大学出版社、江苏凤凰美术出版社推出《设计问题》系列译著丛书后的又一精品力作,值得期待。

(作者系东南大学艺术学院教授、博士生导师、博士后流动站合作导师)

党建引领 书香润心 没有下一篇了... ...